LA PRATICA

Prepararsi a fruire di un servizio d'interpretariato

Parlare attraverso l'interprete

Situazioni difficili

FAQ - Domande frequenti

SCHEDE TECNICHE

Organizzare un servizio d'interpretariato

Parlare attraverso l'interprete

Valutazione degli interpreti

Cosa NON dire o fare


GLOSSARIO DEI TERMINI

Conoscere la terminologia utilizzata nel campo dell'interpretariato puo' rivelarsi utile a coloro che non hanno molta familiarità con l'argomento o che devono organizzare eventi.
Briefing informativo
Incontro pre-riunione in cui l'organizzatore dell'evento o l'oratore espone agli interpreti le necessità comunicative e fornisce eventuali documenti, testi e/o presentazioni. E' estremamente utile per il rendimento dell'interprete, che ha così modo di familiarizzare con gli argomenti.
Cabina fissa
Cabine insonorizzate che fanno parte integrante della struttura presso cui è stato organizzato l'evento nel rispetto della norma ISO 2603/1981 (consultabile sul sito dell'AIIC in inglese e spagnolo) nelle quali l'interprete ascolta gli interventi degli oratori tramite cuffie e pronuncia la propria traduzione in un microfono affinché gli ascoltatori possano sentirla. Per una cabina e le attrezzature si devono calcolare all'incirca 2,00 x 3,50 metri.
Cabina mobile

Cabine insonorizzate assemblabili in occasione dell'evento nel rispetto della norma ISO 4043/1981 (consultabile sul sito dell'AIIC in inglese e spagnolo) nelle quali l'interprete ascolta gli interventi degli oratori tramite cuffie e pronuncia la propria traduzione in un microfono affinché gli ascoltatori possano sentirla. Per una cabina e le attrezzature si devono calcolare all'incirca 2,00 x 3,50 metri.

Chef d'equipe
Capo di un équipe di interpreti; coordina il lavoro degli interpreti sul luogo e funge da interlocutore per i clienti durante una conferenza.

Chuchotage
Questa tecnica di interpretazione vede l'interprete "sussurrare" (è questo il significato del termine francese "chuchotage") la sua traduzione simultanea al suo ascoltatore, il che limita il numero di ascoltatori ad un massimo di tre.

Decalage
Il lasso di tempo fra il discorso originale e l'interpretazione (anche detto "Ear-Voice-Span").

Forme d'interpretazione
Possono essere distinte le seguenti cinque forme d'interpretazione: l'interpretazione di liaison, il chuchotage, l'interpretazione consecutiva, l'interpretazione simultanea e l'interpretazione di trattativa.

Giornata non-lavorativa (o manque a gágner)
Giornata fra due sessioni di un incarico durante la quale l'interprete deve essere presente sul luogo di conferenza senza dover però prestare servizi di traduzione. La tariffa per queste giornate è pari al 50% di quella pattuita per una giornata lavorativa.

Giornata di viaggio
E' la giornata necessaria a raggiungere il luogo della conferenza. Va pagata, in aggiunta alle spese di viaggio, per un importo che varia dal 25 al 50% della tariffa per una giornata lavorativa.

Impianto portatile
L'interprete parla in un radio microfono e gli ascoltatori sentono la sua traduzione nelle rispettive radio cuffie. Considerando che in questo caso l'interprete lavora in condizioni acustiche particolarmente difficili, l'impianto portatile è idoneo solo per riunioni molto brevi o situazioni in cui è impossibile appoggiarsi ad una cabina fissa, ad esempio durante visite guidate.

Interpretazione
Trasferimento orale di un discorso da una lingua all'altra.

Interpretazione consecutiva
L'interpretazione degli interventi avviene in tempo differito, cioé gli interpreti si trovano accanto al relatore e traducono quanto è stato detto solo a intervento ultimato, basandosi sui loro appunti (vedi tecnica d'appunti). Questa forma d'interpretazione è adatta a riunioni ristrette o interventi brevi, ma raddoppia i tempi.

Interpretazione di liaison o di trattativa
Quando volete incontrare dei clienti all'estero oppure presentar loro la Vostra azienda, sarete accompagnati da un interprete che - a seconda delle esigenze - tradurrà simultaneamente in chuchotage oppure farà una traduzione consecutiva. In base alla durata dell'incontro anche in questo caso si lavorerà con un'équipe di due interpreti per lingua.

Interpretazione simultanea >
Questa forma di interpretazione vede l'interprete tradurre il discorso del relatore in tempo reale, cioé simultaneamente.

Interprete consulente
L'interprete consulente funge da mediatore fra gli organizzatori di una conferenza e gli interpreti e si prende cura della scelta dei membri per l'equipe d'interpreti, della trasmissione del materiale informativo agli interpreti e dell'organizzazione degli impianti tecnici.

Interprete professionista >
Il titolo d'interprete, come pure il titolo di traduttore, non sono protetti dalla legge. Di conseguenza molti possono definirsi "interpreti" o "traduttori" nonostante non abbiano conseguito una laurea in queste materie. Gli interpreti professionisti sono interpreti e traduttori laureati in interpretariato o traduzione: hanno cioè un titolo di studio che, come requisito essenziale, permette loro di lavorare anche per organizzazioni internazionali.

Lingua A
Secondo la definizione dell'AIIC (Associazione Internazionale degli Interpreti di Conferenza), la lingua madre dell'interprete.

Lingua B
Secondo la definizione dell'AIIC (Associazione Internazionale degli Interpreti di Conferenza), la lingua straniera dell'interprete dalla quale questo traduce nella sua lingua materna e viceversa (per questo anche detta "lingua attiva").

Lingua C
Secondo la definizione dell'AIIC (Associazione Internazionale degli Interpreti di Conferenza), un'altra lingua straniera dell'interprete dalla quale questo traduce solo verso la lingua A (per questo anche detta "lingua passiva").

Lingua di partenza
La lingua dalla quale l'interprete traduce.

Lingua di arrivo
La lingua verso la quale l'interprete traduce.

Lingua pivot
E' la lingua alla quale si agganciano gli interpreti per tradurre verso la propria. Non viene ascoltata dal pubblico. E' chiamata anche relé, retour o lingua di ritorno. Ad esempio, in una conferenza in cui ci siano la cabina italiana, spagnola, portoghese, inglese e francese, è difficile, ma non impossibile, che in una cabina ci siano interpreti in grado di coprire l'intera combinazione linguistica, ovvero di tradurre da una qualsiasi di queste lingue verso la propria. Per questo si può decidere che ogni cabina tradurrà gli interventi pronunciati dalla propria lingua verso l'inglese e tutte le altre cabine si sintonizzeranno sul canale inglese per tradurre verso la propria lingua. L'aspetto negativo è che avere un cattivo relé porta incolpevolmente a una traduzione imprecisa verso la propria lingua.

Tecnica d'appunti
Tecnica che, grazie all'aiuto di simboli, permette di prendere appunti per un'interpretazione consecutiva indipendentemente dalla lingua di partenza.

Traduzione
Trasferimento di un testo scritto da una lingua all'altra.