SCHEDE TECNICHE

Organizzare un servizio d'interpretariato

Parlare attraverso l'interprete

Valutazione degli interpreti

Cosa NON dire o fare


VALUTARE GLI INTERPRETI

 

Gli interpreti hanno bisogno di sapere se le aspettative del committente sono state soddisfatte e cosa posono fare per migliorare sia il proprio rendimento che l'interazione committente/interprete.
Aspettative
  • Gli interpreti sanno cosa vi aspettate da loro?
  • Ne avete discusso con gli interpreti?
  • Li avete informati delle vostre esigenze comunicative?
 
Accuratezza

La valutazione di questo aspetto comprende:

  • il modo in cui l'interprete è stato percepito
  • il rispetto dei colleghi
  • l'interesse a migliorarsi
  • il grado di precisione delle informazioni fornite
  • il comportamento professionale o meno
  • l'affidabilità
 

Risultati

  • E' quanto mai difficile per gli interpreti valutare la prestazione di un interprete, specie se si tratta di lingue sconosciute.
  • il verificarsi di problemi in più incontri è sinonimo di una carente organizzazione, in cui l'interpretariato gioca anch'esso un ruolo
  • a volte si sente parlar male di un interprete. Prima di formarsi un preconcetto, è bene verificare se quanto si dice corrisponde a verità, anche perchè a volte nel panorama dell'interpretariato si tentano delle operazioni di boicottaggio a fini egoistici. per farlo si può:
    • invitare qualcuno che parli o conosca entrambe le lingue per valutare il rendimento dell'interprete;
    • inserire modi di dire o frasi colloquiali, per vedere se l'interprete chiede chiarimenti;
    • prevedere, se d'interesse, di lavorare sul rendimento dell'inteprete a fini migliorativi;
    • verificare, a distanza di tempo, eventuali progressi nel rendimento dell'interprete.