La valutazione di questo aspetto comprende:
- il modo in cui l'interprete è stato percepito
- il rispetto dei colleghi
- l'interesse a migliorarsi
- il grado di precisione delle informazioni fornite
- il comportamento professionale o meno
- l'affidabilità
|
- E' quanto mai difficile per gli interpreti valutare la prestazione di un interprete, specie se si tratta di lingue sconosciute.
- il verificarsi di problemi in più incontri è sinonimo di una carente organizzazione, in cui l'interpretariato gioca anch'esso un ruolo
- a volte si sente parlar male di un interprete. Prima di formarsi un preconcetto, è bene verificare se quanto si dice corrisponde a verità, anche perchè a volte nel panorama dell'interpretariato si tentano delle operazioni di boicottaggio a fini egoistici. per farlo si può:
- invitare qualcuno che parli o conosca entrambe le lingue per valutare il rendimento dell'interprete;
- inserire modi di dire o frasi colloquiali, per vedere se l'interprete chiede chiarimenti;
- prevedere, se d'interesse, di lavorare sul rendimento dell'inteprete a fini migliorativi;
- verificare, a distanza di tempo, eventuali progressi nel rendimento dell'interprete.
|