SCHEDE TECNICHE

Organizzare un servizio d'interpretariato

Parlare attraverso l'interprete

Valutazione degli interpreti

Cosa NON dire o fare


ORGANIZZARE UN SERVIZIO D'INTERPRETARIATO

 

Fornite le informazioni in anticipo

Le informazioni dovrevbbero essere fornite con il maggior anticipo possibile. Ciò consente all'interprete di prepararsi e pianificare eventuali spostamenti per tempo.

Fornire le informazioni, se possibile, in forma scritta

Avere informazioni scritte permette di avere qualcusa di concreto su cui prepararsi. L'ideale sarebbe di disporre di:

  • Programma dell'evento, titoli degli interventi e breve riassunto (basta un trafiletto), nomi dei relatori (se possibile anche il loro curriculum vitae).

  • Copia della documentazione che sarà distribuita durante l'evento.

  • lista di parole ed espressioni tecniche.

 
Informate l'interprete con un briefing
Spiegate cosa significa per voi quell'evento e quale sarà il suo ruolo:
  • dovranno effettuare un'interpretazione consecutiva di presentazioni non disponibili a priori?
  • sarà distribuita la documentazione in anticipo?
  • quante e quali lingue sono previste?
  • quanti oratori dovranno intervenire e di che nazionalità sono?
  • l'interpretazione riguarderà un gruppo, un tavolo tecnico o un oratore isolato?
  • sarà visibile o in cabina?
  • ci sarà un momento in cui l'oratore risponde a domande dell'uditorio?
 

Pause ed esigenze

  • Curate che al'interprete sia garantita una pausa al termine di ogni itervento, o dopo 20-30 minuti di lavoro ininterrotto. Se ciò non fosse possibile, prevedete l'impiego di altri interpreti.

  • Valutate eventuali esigenze degli interpreti in termini di trasporto verso / dalla sede della riunione.

 
Norme di tratto
E' buona norma ringraziare sempre gli nterpreti per quanto hanno fatto al termine della conferenza.