Interprete di conferenza
| Combinazione Linguistica: |
Italiano (A), Inglese (B), Spagnolo (C) |
| Recapiti telefonici: |
+39 – 339 – 3315178 (Cellulare)
+39 – 178 – 2749779 (Fax) |
| E-mail: |
p_cappelli@tiscali.it
mail@paolocappelli.net
|
| Sito Internet: |
http://www.paolocappelli.net |
| Cittadinanza: |
italiana |
| Codice fiscale: |
CPP PLA 71L26 H501 X |
| Formazione: |
- Laurea con lode in Lingue e Letterature Straniere, indirizzo Interpretazione di conferenza, presso la Libera Università degli Studi “S.Pio V” di Roma.
Tesi dal titolo “Peace Speaking in Peace Keeping: the Language of Peacekeeping Operations”
- Master in interpretazione di trattativa “Mediatori di comunicazione addetti alle Peace Support Operations” frequentato presso l’Università degli studi S.Pio V – Roma
- Master in traduzione tecnico-scientifica presso la Scuola Interpreti di Torino.
|
Esperienze lavorative:
- Ottobre 2007: Interprete per 3ª Conferenza Italia-America Latina e Caraibi, presso il Ministero Affari Esteri.
- Ottobre 2006: Interprete presso la FAO in occasione della World Conference on Cooperation for Development.
- Varie collaborazioni con la Camera dei Deputati e il Gabinetto del Ministro della Difesa.
- Dal 1998 ad oggi: interprete e traduttore per varie agenzie di traduzione e interpretariato (ICT, marketing, ingegneria aeronautica).
- Luglio 1999-settembre 2000; traduzioni editoriali per la testata “QualeComputer” edita dalle Edizioni MASTER;
- Maggio-Settembre 1990; Roma (RM); Comitato Organizzatore dei Campionati di Calcio “Italia ’90”, con duplice incarico: addetto al settore informatico e addetto ai rapporti con la stampa straniera;
Soggiorni all’estero per Lavoro (interprete in consecutiva, chuchotage, trattativa e traduttore):
- Afghanistan, 2002-2003.
- Settembre 1999; Prizren (Kossovo); collaboratore linguistico nell’ambito dell’operazione militare KFOR;
- Aprile 1999 - agosto 1999; Tirana (Albania);
- Settembre 1997 – aprile 1998; Sarajevo (Bosnia-Erzegovina);
Soggiorni all’estero per Studio:
- Spagna (1989 - 1990), Inghilterra (1986 e 2003), Stati Uniti (2000), Germania (1997 - 1998) con domicilio in famiglia e studio della lingua;
Conoscenze Informatiche:
- Linguaggi inerenti le applicazioni internet (JAVA, HTML e XHTML, PHP);
- Ambiente internet, intranet e delle reti in fibra ottica e di tutta la terminologia informatica relativa. Conoscenze approfondite in lingua inglese e spagnola di Information Technology.
- Principali pacchetti software per home office (Windows Xp/Vista e Office 2003/2007) oltre a vari software di sviluppo e di desktop publishing (Coreldraw, Photoshop), software di acquisizione immagini e fotoritocco, acquisizione testi e riconoscimento automatico caratteri (OCR).
- Utilizzo di software per la traduzione e gestione terminologica automatizzata.
Seminari in qualità di relatore:
- Seminario dal titolo: “Interpreting in the military: a new dimension”, presso la L.U.S. “S.Pio V” in Roma (2004).
- Seminario dal titolo: “Morbus Anglicus and Terminology”, presso la Scuola Interpreti “S.Pio V” in Roma (2005).
Articoli e Pubblicazioni:
- “Morbus Anglicus”, articolo pubblicato su Informazioni della Difesa n.5/2005.
- “Farsi Capire si Può”, articolo pubblicato su Informazioni della Difesa n.5/2007.
- “Parole mie che per lo mondo siete” (articolo di prossima pubblicazione).
- Altri articoli brevi pubblicati sul sito http://www.paolocappelli.net/articoli/brevi.html
Obiettivi:
- Ampliare la propria base linguistica, consolidando le conoscenze già acquisite.
- Affinare le proprie capacità d’interprete e di mediatore linguistico con particolare riguardo all’aspetto dell’interfaccia tra culture.
REFERENZE DISPONIBILI SU RICHIESTA
|