PAOLO CAPPELLI
logo_pdf

Interprete di conferenza

Combinazione Linguistica:  Italiano (A), Inglese (B), Spagnolo (C)
Recapiti telefonici:  +39 – 339 – 3315178 (Cellulare)
+39 – 178 – 2749779 (Fax)
E-mail:

p_cappelli@tiscali.it
mail@paolocappelli.net

Sito Internet: http://www.paolocappelli.net
Cittadinanza: italiana
Codice fiscale:  CPP PLA 71L26 H501 X
Formazione:
  • Laurea con lode in Lingue e Letterature Straniere, indirizzo Interpretazione di conferenza, presso la Libera Università degli Studi “S.Pio V” di Roma.
    Tesi dal titolo “Peace Speaking in Peace Keeping: the Language of Peacekeeping Operations”
  • Master in interpretazione di trattativa “Mediatori di comunicazione addetti alle Peace Support Operations” frequentato presso l’Università degli studi S.Pio V – Roma
  • Master in traduzione tecnico-scientifica presso la Scuola Interpreti di Torino.

 

Esperienze lavorative:

  • Ottobre 2007: Interprete per 3ª Conferenza Italia-America Latina e Caraibi, presso il Ministero Affari Esteri.
  • Ottobre 2006: Interprete presso la FAO in occasione della World Conference on Cooperation for Development.
  • Varie collaborazioni con la Camera dei Deputati e il Gabinetto del Ministro della Difesa.
  • Dal 1998 ad oggi: interprete e traduttore per varie agenzie di traduzione e interpretariato (ICT, marketing, ingegneria aeronautica).
  • Luglio 1999-settembre 2000; traduzioni editoriali per la testata “QualeComputer” edita dalle Edizioni MASTER;
  • Maggio-Settembre 1990; Roma (RM); Comitato Organizzatore dei Campionati di Calcio “Italia ’90”, con duplice incarico: addetto al settore informatico e addetto ai rapporti con la stampa straniera;

Soggiorni all’estero per Lavoro (interprete in consecutiva, chuchotage, trattativa e traduttore):

  • Afghanistan, 2002-2003.
  • Settembre 1999; Prizren (Kossovo); collaboratore linguistico nell’ambito dell’operazione militare KFOR;
  • Aprile 1999 - agosto 1999; Tirana (Albania);
  • Settembre 1997 – aprile 1998; Sarajevo (Bosnia-Erzegovina);

Soggiorni all’estero per Studio:

  • Spagna (1989 - 1990), Inghilterra (1986 e 2003), Stati Uniti (2000), Germania (1997 - 1998) con domicilio in famiglia e studio della lingua;

Conoscenze Informatiche:

  • Linguaggi inerenti le applicazioni internet (JAVA, HTML e XHTML, PHP);
  • Ambiente internet, intranet e delle reti in fibra ottica e di tutta la terminologia informatica relativa. Conoscenze approfondite in lingua inglese e spagnola di Information Technology.
  • Principali pacchetti software per home office (Windows Xp/Vista e Office 2003/2007) oltre a vari software di sviluppo e di desktop publishing (Coreldraw, Photoshop), software di acquisizione immagini e fotoritocco, acquisizione testi e riconoscimento automatico caratteri (OCR).
  • Utilizzo di software per la traduzione e gestione terminologica automatizzata.

Seminari in qualità di relatore:

  • Seminario dal titolo: “Interpreting in the military: a new dimension”, presso la L.U.S. “S.Pio V” in Roma (2004).
  • Seminario dal titolo: “Morbus Anglicus and Terminology”, presso la Scuola Interpreti “S.Pio V” in Roma (2005).

Articoli e Pubblicazioni:

  • Morbus Anglicus”, articolo pubblicato su Informazioni della Difesa n.5/2005.
  • “Farsi Capire si Può”, articolo pubblicato su Informazioni della Difesa n.5/2007.
  • “Parole mie che per lo mondo siete”  (articolo di prossima pubblicazione).
  • Altri articoli brevi pubblicati sul sito http://www.paolocappelli.net/articoli/brevi.html

Obiettivi:

  • Ampliare la propria base linguistica, consolidando le conoscenze già acquisite.
  • Affinare le proprie capacità d’interprete e di mediatore linguistico con particolare riguardo all’aspetto dell’interfaccia tra culture.

 

REFERENZE DISPONIBILI SU RICHIESTA

pdf_placer